2 Comments

„megszállottá válunk az idő hatékony kihasználásával” ez mit akar jelenteni? Mármint szintaktikai, nem szemantikai szinten. Az “obsessed with” tükörfordítására gyanakszom

Expand full comment

Sajnos több hasonlóba beleszaladok, amikor angolul olvasok egy könyvet, de magyarul írok róla. Köszönöm, hogy rámutattál. Talán az “idő hatékony beosztásának megszállottjává válunk” egy fokkal jobb.

Expand full comment